Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? Cần bằng cấp gì?

Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? Cần bằng cấp gì?

Phiên dịch là gì? Phiên dịch viên là gì? Muốn làm phiên dịch viên thì cần học ngành gì? Nghề phiên dịch viên có tương lại không? Các hình thức phiên dịch hiện nay

Trong thời đại toàn cầu hóa, giao tiếp giữa văn hóa, ngôn ngữ trở nên quan trọng. Vậy công việc của phiên dịch viên là gì? Phiên dịch là gì? Tại sao nói phiên dịch đóng vai trò như cầu nối giúp thu hẹp khoảng cách ngôn ngữ, tạo điều kiện cho sự giao tiếp hiệu quả và hợp tác thành công.

1. Phiên dịch là gì?

Để trả lời cho câu hỏi phiên dịch là gì? bạn có thể tìm lời giải qua khái niệm cụ thể của thuật ngữ này như sau:

1.2. Phiên dịch là gì?

Bạn có thể hiểu phiên dịch là quá trình chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đảm bảo truyền tải đầy đủ ý nghĩa và sắc thái của thông tin gốc. Vị trí này đòi hỏi bạn phải có khả năng nghe hiểu tốt ngôn ngữ nguồn, từ đó diễn đạt sang ngôn ngữ đích một cách trôi chảy đảm bảo truyền tải thông tin hiệu quả. Đây là một trong những việc làm hot và ngày càng có triển vọng phát triển trong tương lai.

1.3. Phiên dịch viên là gì?

Khác với biên dịch viên, phiên dịch viên là người thực hiện công việc chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, đảm bảo truyền tải đầy đủ ý nghĩa và sắc thái của thông tin gốc. Ngoài ra, phiên dịch viên cũng cần có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực phiên dịch để truyền tải thông điệp chính xác nhất.

Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? Cần bằng cấp gì?

Phiên dịch là gì?

2. Các hình thức phiên dịch hiện nay

Để hiểu rõ hơn phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? Bạn có thể tìm hiểu thông qua các hình thức phiên dịch hiện nay. Để đáp ứng nhu cầu kết nối con người giữa các nền văn hóa khác nhau người ta chia phiên dịch thành các hình thức khác nhau như:

2.1. Phiên dịch song song

Phiên dịch là gì? Phiên dịch song song là như thế nào? Phiên dịch song song có đặc điểm dịch gần như cùng lúc với lời nói của người nói. Điều này đòi hỏi phiên dịch viên phải có khả năng nghe, hiểu và dịch thông tin một cách nhanh chóng và chính xác. Vị trí này đòi hỏi bạn cần có kiến thức chuyên môn sâu rộng về lĩnh vực phiên dịch, kỹ năng nghe, hiểu, và diễn đạt tốt cả hai ngôn ngữ.

Phiên dịch song song thường được sử dụng trong các trường hợp:

  • Hội nghị quốc tế: Với nhiều ngôn ngữ tham gia, phiên dịch song song giúp đảm bảo tất cả người tham dự đều có thể hiểu được nội dung hội nghị.
  • Sự kiện truyền hình trực tiếp: Phiên dịch viên giúp truyền tải thông tin đến khán giả ở các quốc gia khác nhau.
  • Buổi thuyết trình hoặc hội thảo: Phiên dịch viên giúp người nghe hiểu được nội dung trình bày của diễn giả.

Ưu điểm:

  • Tiết kiệm thời gian: Phiên dịch viên dịch ngay lập tức nên người nghe có thể nắm bắt thông tin nhanh chóng.
  • Tăng tính chính xác: Phiên dịch viên có thể tập trung cao độ và dịch chính xác hơn so với các hình thức phiên dịch khác.
  • Tạo sự chuyên nghiệp: Phiên dịch song song giúp nâng cao tính chuyên nghiệp cho sự kiện hoặc hội nghị.

Nhược điểm:

  • Chi phí cao: Phiên dịch viên cần có kỹ năng cao và kinh nghiệm dày dặn nên chi phí cho dịch vụ này khá cao.
  • Có thể gây áp lực cho phiên dịch viên: Phiên dịch viên phải tập trung cao độ và dịch liên tục trong thời gian dài nên có thể dẫn đến căng thẳng.

Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? Cần bằng cấp gì?

Các hình thức phiên dịch là gì?

2.2. Phiên dịch nối tiếp

Phiên dịch là gì? phiên dịch nối tiếp là gì? là một hình thức phiên dịch mà phiên dịch viên dịch sau khi người nói đã nói xong một câu hoặc một ý hoàn chỉnh. Phiên dịch viên thường ghi chép lại những điểm chính của nội dung được nói và sau đó dịch sang ngôn ngữ đích.

Phiên dịch viên nối tiếp đòi hỏi bạn phải có khả năng ghi chép nhanh và chính xác các điểm chính của người nói. Sau đó, sắp xếp thông tin trước khi dịch để truyền tải thông điệp một cách chính xác nhất.

Phiên dịch nối tiếp thường được sử dụng trong các trường hợp sau:

  • Các cuộc phỏng vấn: Phiên dịch viên giúp người phỏng vấn và người được phỏng vấn hiểu được thông tin của nhau.
  • Các cuộc họp nhỏ: Phiên dịch viên giúp các thành viên trong cuộc họp hiểu được nội dung thảo luận.
  • Các buổi thuyết trình hoặc hội thảo: Phiên dịch viên giúp người nghe hiểu được nội dung trình bày của diễn giả.

Ưu điểm:

  • Chi phí thấp: Phiên dịch viên không cần sử dụng thiết bị hỗ trợ nên chi phí cho dịch vụ này thấp hơn so với phiên dịch song song.
  • Linh hoạt: Phiên dịch viên có thể di chuyển dễ dàng và không bị giới hạn bởi không gian.
  • Tạo sự tương tác: Phiên dịch viên có thể tương tác trực tiếp với người nói và người nghe.

Nhược điểm:

  • Mất thời gian: Phiên dịch viên cần thời gian để ghi chép và dịch nên có thể khiến cuộc họp hoặc buổi thuyết trình kéo dài hơn.
  • Có thể bỏ sót thông tin: Phiên dịch viên không thể ghi chép lại tất cả thông tin nên có thể bỏ sót một số chi tiết.
  • Có thể gây khó chịu cho người nghe: Người nghe phải chờ đợi để nghe bản dịch sau khi người nói đã nói xong.

2.3. Phiên dịch tiếp sức

Phiên dịch là gì? Phiên dịch tiếp sức là gì? đây là một hình thức phiên dịch đặc biệt, sử dụng hai hoặc nhiều phiên dịch viên để truyền tải thông tin từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, thông qua ngôn ngữ trung gian.

Phiên dịch tiếp sức có đặc điểm là sử dụng nhiều phiên dịch viên tùy thuộc vào số lượng ngôn ngữ cần dịch. Dạng phiên dịch này thường được sử dụng trong các hội nghị quốc tế với nhiều quốc gia tham gia.

Ngoài ra, khi ngôn ngữ nguồn hoặc ngôn ngữ đích là ngôn ngữ hiếm, không có nhiều phiên dịch viên có khả năng dịch trực tiếp, việc sử dụng phiên dịch tiếp sức giúp đảm bảo chất lượng phiên dịch.

Ưu điểm:

  • Đảm bảo độ chính xác cao: Nhờ có sự tham gia của nhiều phiên dịch viên, việc dịch sang ngôn ngữ trung gian và ngôn ngữ đích sẽ được thực hiện chính xác hơn.
  • Tiết kiệm thời gian: So với phiên dịch nối tiếp, phiên dịch tiếp sức giúp tiết kiệm thời gian vì các phiên dịch viên có thể dịch đồng thời.
  • Giảm áp lực cho phiên dịch viên: Mỗi phiên dịch viên chỉ cần phụ trách dịch một ngôn ngữ nên áp lực sẽ giảm bớt.

Nhược điểm:

  • Chi phí cao: Do cần nhiều phiên dịch viên tham gia nên chi phí cho dịch vụ này sẽ cao hơn so với phiên dịch song song và phiên dịch nối tiếp.
  • Có thể gây khó hiểu cho người nghe: Việc dịch qua ngôn ngữ trung gian có thể khiến người nghe khó hiểu hơn so với phiên dịch trực tiếp.
  • Yêu cầu cao về trình độ chuyên môn của phiên dịch viên: Phiên dịch viên cần có kiến thức chuyên môn sâu rộng về lĩnh vực phiên dịch và khả năng sử dụng ngôn ngữ trung gian thành thạo.

Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? Cần bằng cấp gì?

Phiên dịch tiếp sức thường sử dụng hai hoặc nhiều phiên dịch viên để truyền tải thông tin từ ngôn ngữ

2.4. Phiên dịch thầm

Phiên dịch là gì? phiên dịch thầm có thể hiểu như thế nào? Phiên dịch thầm là hình thức phiên dịch viên dịch khá giống phiên dịch song song, tuy nhiên, chỉ dịch cho 1 nhóm nhỏ người nghe với âm lượng nhỏ hoặc thì thầm vào tai người nghe.

Dạng phiên dịch này thường được sử dụng trong các cuộc họp nhỏ, các buổi thuyết trình hoặc hội thảo có số lượng người tham gia ít. Tuy nhiên phiên dịch viên cần tập trung cao độ để nghe, hiểu và dịch thông tin chính xác.

Ưu điểm:

  • Tạo sự riêng tư: Người nghe có thể tập trung vào nội dung được dịch mà không bị ảnh hưởng bởi tiếng ồn xung quanh.
  • Tiết kiệm chi phí: Phiên dịch thầm không cần sử dụng thiết bị hỗ trợ nên chi phí thấp hơn so với phiên dịch song song.
  • Linh hoạt: Phiên dịch viên có thể di chuyển dễ dàng và không bị giới hạn bởi không gian.

Nhược điểm:

  • Gây mệt mỏi cho phiên dịch viên: Phiên dịch viên phải nói liên tục trong thời gian dài nên có thể dẫn đến căng thẳng và mệt mỏi.
  • Có thể gây khó chịu cho người nghe: Nếu phiên dịch viên nói quá to hoặc giọng nói không rõ ràng, người nghe có thể cảm thấy khó chịu.

Có thể ảnh hưởng đến sự tương tác giữa người nói và người nghe: Phiên dịch viên là người trung gian truyền tải thông tin nên có thể ảnh hưởng đến sự tương tác trực tiếp giữa người nói và người nghe.

2.5. Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu

Phiên dịch là gì? Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu là quá trình chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ ký hiệu sang ngôn ngữ nói hoặc từ ngôn ngữ nói sang ngôn ngữ ký hiệu. Lúc này phiên dịch viên sẽ là cầu nối quan trọng, giúp người khiếm thính giao tiếp hiệu quả với cộng đồng người nghe.

Có hai loại hình phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu chính:

  • Phiên dịch cho người điếc: Phiên dịch viên sử dụng ngôn ngữ ký hiệu để truyền tải thông tin từ ngôn ngữ nói sang ngôn ngữ ký hiệu và ngược lại.
  • Phiên dịch cho người nghe: Phiên dịch viên sử dụng ngôn ngữ nói để truyền tải thông tin từ ngôn ngữ ký hiệu sang ngôn ngữ nói và ngược lại.

Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu được ứng dụng trong nhiều lĩnh vực khác nhau như:

  • Giáo dục: Phiên dịch viên hỗ trợ học sinh khiếm thính tiếp thu kiến thức trong trường học.
  • Y tế: Phiên dịch viên giúp người điếc hoặc khiếm thính giao tiếp với bác sĩ và nhân viên y tế.
  • Pháp lý: Phiên dịch viên hỗ trợ người điếc hoặc khiếm thính tham gia vào các thủ tục pháp lý.
  • Sự kiện cộng đồng: Phiên dịch viên giúp người điếc hoặc khiếm thính tham gia vào các hoạt động cộng đồng.

Để trở thành một phiên dịch viên ngôn ngữ ký giỏi bạn cần có kiến thức chuyên môn về ngôn ngữ ký hiệu, có khả năng tập trung cao độ để truyền tải thông điệp một cách chính xác và dễ hiểu nhất.

Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? Cần bằng cấp gì?

Người phiên dịch viên là gì?

2.6. Phiên dịch tiếp cận

Phiên dịch là gì? thế nào là phiên dịch tiếp cận. Đây là hình thức phiên dịch viên luân phiên dịch giữa hai ngôn ngữ cho hai hoặc ba người tham gia giao tiếp, trong cùng một thời điểm. Phiên dịch viên sẽ dịch từng câu hoặc từng ý của người nói, sau đó chờ người nghe phản hồi trước khi dịch tiếp.

Loại hình này thường được sử dụng trong các cuộc họp nhỏ, các buổi phỏng vấn, các buổi thuyết trình hoặc hội thảo có số lượng người tham gia ít. Tuy nhiên, phiên dịch viên cần có khả năng nghe, hiểu và nói tốt cả hai ngôn ngữ, đồng thời có khả năng truyền tải thông tin một cách rõ ràng, chính xác và dễ hiểu.

Ưu điểm:

  • Tạo sự tương tác trực tiếp: Phiên dịch viên giúp hai hoặc nhiều bên tham gia giao tiếp có thể tương tác trực tiếp với nhau.
  • Tiết kiệm thời gian: Phiên dịch viên dịch trực tiếp nên tiết kiệm thời gian hơn so với phiên dịch nối tiếp.
  • Tạo sự linh hoạt: Phiên dịch viên có thể di chuyển dễ dàng và không bị giới hạn bởi không gian.

Nhược điểm:

  • Có thể gây mệt mỏi cho phiên dịch viên: Phiên dịch viên phải tập trung cao độ và nói liên tục trong thời gian dài nên có thể dẫn đến căng thẳng và mệt mỏi.
  • Có thể gây khó chịu cho người nghe: Nếu phiên dịch viên nói quá to hoặc giọng nói không rõ ràng, người nghe có thể cảm thấy khó chịu.
  • Có thể ảnh hưởng đến sự tập trung của người nói: Phiên dịch viên đứng hoặc ngồi gần người nói có thể khiến họ cảm thấy không thoải mái và mất tập trung.

Xem thêm: Mẫu cv xin việc chuyên nghiệp, top cv mẫu đẹp cho mọi ngành nghề

3. Mô tả công việc của phiên dịch viên

Mô tả công việc của phiên dịch viên sẽ giúp bạn hiểu phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? Phiên dịch viên là người đóng vai trò quan trọng trong việc giúp đỡ mọi người giao tiếp với nhau khi họ sử dụng các ngôn ngữ khác nhau. Công việc chính của phiên dịch viên gồm:

  • Phiên dịch lời nói: Phiên dịch viên có thể dịch lời nói của người nói sang ngôn ngữ đích một cách trực tiếp (phiên dịch tiếp cận), hoặc dịch sau khi người nói đã nói xong (phiên dịch nối tiếp).
  • Phiên dịch tài liệu: Phiên dịch viên có thể dịch các tài liệu viết từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, bao gồm văn bản, sách, báo cáo, hợp đồng, v.v.
  • Chỉnh sửa và hiệu đính bản dịch: Phiên dịch viên có thể chỉnh sửa và hiệu đính bản dịch để đảm bảo tính chính xác, trôi chảy và phù hợp với ngữ cảnh.
  • Nghiên cứu và tìm hiểu: Phiên dịch viên là gì tại sao phiên dịch viên cần nghiên cứu và tìm hiểu về các chủ đề liên quan đến công việc. Điều này sẽ giúp họ đảm bảo bản dịch chính xác và phù hợp.
  • Giao tiếp với khách hàng: Phiên dịch viên cần giao tiếp với khách hàng để hiểu rõ nhu cầu của họ và cung cấp dịch vụ phù hợp.

Ngoài ra, phiên dịch viên cũng cần có một số kỹ năng sau:

  • Kỹ năng ngôn ngữ: Phiên dịch viên cần có khả năng nghe, nói, đọc và viết tốt cả hai ngôn ngữ mà họ làm việc.
  • Kỹ năng giao tiếp: Phiên dịch viên cần có khả năng giao tiếp rõ ràng, chính xác và hiệu quả.
  • Kỹ năng nghiên cứu: Phiên dịch viên cần có khả năng nghiên cứu và tìm hiểu thông tin một cách hiệu quả.
  • Kỹ năng tổ chức: Phiên dịch viên cần có khả năng tổ chức công việc và quản lý thời gian hiệu quả.
  • Kỹ năng giải quyết vấn đề: Phiên dịch viên cần có khả năng giải quyết các vấn đề phát sinh trong quá trình làm việc.

Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? Cần bằng cấp gì?

Phiên dịch viên có thể dịch lời nói của người nói sang ngôn ngữ đích một cách trực tiếp

4. Mức lương phiên dịch viên

Ngoài câu hỏi phiên dịch là gì? công việc của phiên dịch viên là gì mức lương của nghề này cũng rất được quan tâm. Mức lương này có thể khác nhau tùy thuộc vào nhiều yếu tố như: địa điểm làm việc, ngôn ngữ phiên dịch, kinh nghiệm và trình độ chuyên môn của phiên dịch viên….

Loại hình phiên dịch

Kinh nghiệm

Mức lương (VNĐ/giờ)

Phiên dịch đuổi

Mới vào nghề

500.000 – 700.000

Có kinh nghiệm 1 – 3 năm

700.000 – 1.000.000

Có kinh nghiệm 3 – 5 năm

1.000.000 – 1.500.000

Có kinh nghiệm trên 5 năm

1.500.000 – 2.000.000

Phiên dịch song song

Mới vào nghề

700.000 – 1.000.000

Có kinh nghiệm 1 – 3 năm

1.000.000 – 1.500.000

Có kinh nghiệm 3 – 5 năm

1.500.000 – 2.000.000

Có kinh nghiệm trên 5 năm

2.000.000 – 3.000.000

Phiên dịch tiếp sức

Mới vào nghề

600.000 – 800.000

Có kinh nghiệm 1 – 3 năm

800.000 – 1.200.000

Có kinh nghiệm 3 – 5 năm

1.200.000 – 1.800.000

Có kinh nghiệm trên 5 năm

1.800.000 – 2.500.000

Phiên dịch thầm

Mới vào nghề

500.000 – 700.000

Có kinh nghiệm 1 – 3 năm

700.000 – 1.000.000

Có kinh nghiệm 3 – 5 năm

1.000.000 – 1.500.000

Có kinh nghiệm trên 5 năm

1.500.000 – 2.000.000

Lưu ý: Mức lương phiên dịch viên trên chỉ mang tính chất tham khảo nó còn phụ thuộc vào quy mô công ty, doanh nghiệp, dự án, v.v.

Dưới đây là một số ví dụ cụ thể về mức lương phiên dịch viên:

  • Phiên dịch viên tiếng Anh: 15.000.000 – 30.000.000 VNĐ/tháng
  • Phiên dịch viên tiếng Trung: 12.000.000 – 25.000.000 VNĐ/tháng
  • Phiên dịch viên tiếng Nhật: 15.000.000 – 30.000.000 VNĐ/tháng
  • Phiên dịch viên tiếng Hàn: 14.000.000 – 28.000.000 VNĐ/tháng

5. Thuận lợi và khó khăn nghề phiên dịch là gì?

Để hiểu chính xác hơn về Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? bạn nên tìm hiểu thêm về những thuận lợi và khó khăn của ngành này như sau:

5.1. Thuận lợi của nghề phiên dịch là gì?

Hiện nghề phiên dịch viên đang có những thuận lợi như:

  • Cơ hội việc làm rộng mở: Nhu cầu về phiên dịch viên ngày càng tăng trong nhiều lĩnh vực như kinh tế, ngoại giao, du lịch, giáo dục, v.v.
  • Mức lương hấp dẫn: Phiên dịch viên có trình độ chuyên môn cao và kinh nghiệm dày dặn có thể nhận được mức lương cao.
  • Cơ hội học hỏi và phát triển: Nghề phiên dịch viên giúp bạn trau dồi kiến thức, kỹ năng và mở rộng tầm nhìn.
  • Cơ hội đi du lịch: Phiên dịch viên có thể đi du lịch đến nhiều nơi trên thế giới để thực hiện công việc.
  • Môi trường làm việc đa dạng: Phiên dịch viên có thể làm việc trong nhiều môi trường khác nhau như công ty, tổ chức phi lợi nhuận, cơ quan chính phủ, v.v.
  • Được đánh giá cao: Phiên dịch viên đóng vai trò quan trọng trong giao tiếp quốc tế, góp phần thúc đẩy hợp tác và hiểu biết giữa các quốc gia. Chính vì thế nghề nghiệp này được đánh giá cao và có vị trí quan trọng trong xã hội.

5.2. Khó khăn của công việc phiên dịch viên

Phiên dịch là gì Ngoài những ưu điểm trên, công việc của phiên dịch viên sẽ gặp khó khăn như::

  • Áp lực công việc cao: Phiên dịch viên phải tập trung cao độ và làm việc với cường độ cao trong thời gian dài.
  • Yêu cầu cao về kiến thức và kỹ năng: Phiên dịch viên cần có kiến thức chuyên môn sâu rộng về nhiều lĩnh vực và kỹ năng ngôn ngữ tốt.
  • Cạnh tranh cao: Ngành phiên dịch ngày càng thu hút nhiều người tham gia nên cạnh tranh rất cao.
  • Công việc không ổn định: Phiên dịch viên freelance có thể gặp khó khăn trong việc tìm kiếm dự án.
  • Khó khăn trong việc thăng tiến: Phiên dịch viên thường không có nhiều cơ hội thăng tiến trong nghề nghiệp.

Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? Cần bằng cấp gì?

Nhu cầu về nghề phiên dịch là gì?

6. Tương lai của nghề phiên dịch là gì?

Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? tương lai nghề phiên dịch như thế nào được rất nhiều người quan tâm. Hiện nay nhu cầu giao tiếp quốc tế ngày càng tăng cao, điều này khiến cho nhu cầu dịch thuật cũng tăng lên. Tuy nhiên, tương lai của nghề phiên dịch được dự đoán sẽ có nhiều thay đổi do sự phát triển của công nghệ.

Hiện nay người ta cũng nghiên cứu ra một số công cụ hỗ trợ phiên dịch. Cụ thể AI sẽ được sử dụng để phát triển các công cụ hỗ trợ phiên dịch viên như phần mềm dịch thuật tự động, hệ thống nhận dạng giọng nói…

Tuy nhiên, AI vẫn chưa thể thay thế hoàn toàn con người trong các công việc dịch thuật chuyên môn cao, đòi hỏi sự sáng tạo và am hiểu văn hóa. Khả năng giao tiếp, thuyết trình, và đàm phán.

Tóm lại, tương lai của nghề phiên dịch sẽ có nhiều thay đổi trước sự phát triển của công nghệ. Tuy nhiên, con người vẫn luôn đóng vai trò quan trọng trong nghề này. Phiên dịch viên nếu không muốn bị thay thế cần trau dồi kiến thức, kỹ năng và khả năng thích nghi để thành công trong tương lai.

7. Cơ hội việc làm nghề phiên dịch là gì?

Phiên dịch là gì? Cơ hội việc làm của nghề này có cao không?, Trong thế giới đa ngôn ngữ và toàn cầu hóa ngày nay, vai trò của phiên dịch viên trở nên ngày càng quan trọng. Họ là những người kết nối và giao tiếp giữa các ngôn ngữ và văn hóa khác nhau, đóng vai trò cầu nối cho việc trao đổi thông tin giữa các bên.

Cơ hội việc làm cho nghề phiên dịch viên hiện nay đang rất rộng mở, đặc biệt là trong các lĩnh vực: Du lịch, bộ ngoại giao, đại sứ quán… Ngoài ra, bạn có thể tham khảo một số công việc đang được tuyển dụng nhiều hiện nay như:

  • Phiên dịch tiếng Nhật
  • Phiên Dịch Viên Tiếng Trung
  • Nhân viên phiên dịch Trung – Hàn
  • Phiên Dịch Tiếng Hàn
  • Nhân Viên Phiên Dịch Kiêm Trợ Lý

Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? Cần bằng cấp gì?

Cơ hội việc làm cho nghề phiên dịch viên hiện nay đang rất rộng mở

Nghề phiên dịch viên là nghề có nhu cầu tuyển dụng cao trên tất cả các tỉnh thành từ Hà Nội, TP Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Cần Thơ, Nghệ An, Thanh Hóa, Hà Nam,… Đặc biệt nhu cầu tuyển dụng cao ở các khu công nghiệp do cần làm việc với người nước ngoài nhiều.

8. Một số câu hỏi về nghề phiên dịch

Ngoài câu hỏi phiên dịch là gì? những người quan tâm đến ngành nghề này còn có một số câu hỏi như:

8.1. Phiên dịch viên cần bằng cấp gì?

Nếu bạn muốn trở thành phiên dịch viên bạn cần có bằng về: Ngôn ngữ, biên phiên dịch, quan hệ quốc tế, ngôn ngữ văn hóa… Ngoài ra bạn cần có chứng chỉ của các trung tâm khảo thí và đánh giá năng lực ngoại ngữ.

8.2. Muốn làm phiên dịch viên nên học trường nào?

Ngoài câu hỏi phiên dịch là gì thì muốn làm phiên dịch viên nên học trường nào? Cũng được rất nhiều người thắc mắc.Hiện có các trường đại học sau đào tạo ngành phiên dịch ở Việt Nam.

  • Miền Bắc: Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội, đại học Sư phạm Hà Nội, đại học Hà Nội:
  • Miền Trung: Đại học Ngoại ngữ – Đại học Đà Nẵng, đại học Sư phạm – Đại học Huế:
  • Miền Nam: Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, đại học Sư phạm Kỹ thuật Thành phố Hồ Chí Minh, đại học Nguyễn Tất Thành

Ngoài các trường đại học trên, bạn cũng có thể tham khảo các trường đại học khác như Đại học Thăng Long, Đại học RMIT Việt Nam, Đại học FPT…

8.3. Không học đại học làm phiên dịch viên được không?

Không học đại học bạn cũng có thể làm phiên dịch viên, nhưng bạn có thể sẽ gặp một số bất lợi. Vì hầu hết các nhà tuyển dụng đều sẽ yêu cầu ứng viên có bằng đại học chuyên ngành ngôn ngữ hoặc phiên dịch. Ngoài ra, bạn sẽ gặp khó khăn trong việc cạnh tranh với những ứng viên có bằng đại học.

Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? Cần bằng cấp gì?

Không học đại học bạn cũng có thể làm phiên dịch viên, nhưng bạn có thể sẽ gặp một số bất lợi.

8.4. Mặt trái của ngành phiên dịch là gì?

Nghề phiên dịch viên tuy đang là ngành có nhu cầu tuyển dụng lớn và mức lương cao nhưng bạn sẽ phải đối mặt với các vấn đề như:

  • Áp lực công việc: Phiên dịch viên thường phải làm việc dưới áp lực cao, đặc biệt là khi phiên dịch cho các sự kiện quan trọng hoặc các cuộc họp cấp cao. Họ phải tập trung cao độ để đảm bảo truyền tải thông tin chính xác và đầy đủ.
  • Áp lực thời gian: Đây cũng là một vấn đề lớn, vì phiên dịch viên thường phải dịch trong thời gian ngắn.

Cạnh tranh: Ngành phiên dịch là một ngành cạnh tranh cao, vì vậy bạn cần phải có năng lực và kỹ năng tốt để có thể thành công. Bạn cần phải liên tục học hỏi và cập nhật kiến thức để có thể đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của thị trường.

8.5. Phiên dịch viên làm việc ở đâu?

Việc làm phiên dịch có thể làm ở một số tổ chức, công ty sau:

  • Các tổ chức quốc tế: Liên Hợp Quốc, ngân hàng Thế giới, quỹ Tiền tệ Quốc tế, các tổ chức phi chính phủ..
  • Các công ty đa quốc gia: Các tập đoàn lớn, các công ty xuất nhập khẩu, các công ty du lịch…
  • Các cơ quan nhà nước: Bộ Ngoại giao, bộ Quốc phòng, các bộ, ngành khác
  • Các đài phát thanh truyền hình: đài Truyền hình Việt Nam, đài Tiếng nói Việt Nam, các kênh truyền hình khác
  • Các công ty dịch thuật: các công ty dịch thuật lớn, các công ty dịch thuật nhỏ
  • Làm việc tự do: Phiên dịch viên tự do có thể nhận dịch tài liệu, phiên dịch cho các sự kiện…

8.6. Tố chất cần có để làm phiên dịch là gì

  • Kỹ năng ngôn ngữ: Phiên dịch viên cần có khả năng sử dụng thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ. Họ cần có vốn từ vựng phong phú, ngữ pháp chính xác và khả năng phát âm chuẩn.
  • Kỹ năng nghe: Phiên dịch viên cần có khả năng nghe hiểu tốt để có thể nắm bắt được đầy đủ thông tin mà người nói truyền tải. Họ cần có khả năng tập trung cao độ và phân biệt được các giọng nói khác nhau.
  • Kỹ năng nói: Phiên dịch viên cần có khả năng diễn đạt trôi chảy, mạch lạc và dễ hiểu. Họ cần có giọng nói truyền cảm và khả năng điều chỉnh ngữ điệu phù hợp với nội dung dịch.
  • Kỹ năng dịch thuật: Phiên dịch viên cần có khả năng phân tích văn bản, xác định ý nghĩa chính và truyền tải thông tin chính xác sang ngôn ngữ đích. Họ cần có khả năng xử lý các tình huống khó khăn trong quá trình dịch, ví dụ như gặp từ vựng mới hoặc khó dịch.
  • Kỹ năng giao tiếp: Phiên dịch viên cần có khả năng giao tiếp tốt để có thể tương tác với người nói và người nghe một cách hiệu quả. Họ cần có khả năng lắng nghe, đặt câu hỏi và giải thích thông tin một cách rõ ràng.
  • Kiến thức chuyên môn: Phiên dịch viên là gì vì sao cần có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực mà họ dịch. Kiến thức chuyên môn giúp họ hiểu rõ nội dung dịch và truyền tải thông tin chính xác hơn.

Nếu bạn đã hiểu về Phiên dịch là gì? Công việc của phiên dịch viên là gì? bạn có thể tham khảo công việc tại Job3s.vn. Nếu bạn đáp ứng được yêu cầu từ nhà tuyển dụng bạn có thể tạo cv và ứng tuyển ngay trên website của chúng tôi.

Các ngành nghề phổ biến
Báo chí – Truyền hình Môi trường – Xử lý chất thải
Bảo hiểm Mỹ phẩm – Thời trang – Trang sức
Bảo vệ Ngân hàng
Biên – Phiên dịch Nghệ thuật – Điện ảnh
Bưu chính viễn thông Nhân sự
Chăm sóc khách hàng Nhân viên kinh doanh
Cơ khí – Chế tạo Nhập liệu
Kế toán – Kiểm toán Nông – Lâm – Ngư – Nghiệp
Khách sạn – Nhà hàng Ô tô – Xe máy
Công chức – Viên chức Phát triển thị trường
Dầu khí – Địa chất Phục vụ – Tạp vụ – Giúp việc
Dệt may – Da giày Quan hệ đối ngoại
Dịch vụ Quản lý điều hành
Du lịch Quản trị kinh doanh
Freelancer Sinh viên làm thêm
Giáo dục – Đào tạo Sinh viên mới tốt nghiệp
Giao thông vận tải Thẩm định – Quản lý chất lượng
Hành chính – Văn phòng Thể dục – Thể thao
Hóa học – Sinh học Thiết kế – Mỹ thuật
In ấn – Xuất bản Thiết kế web
IT Phần cứng – mạng Thư ký – Trợ lý
IT phần mềm Thực phẩm – Đồ uống
KD Bất Động Sản Thương mại điện tử
Khu công nghiệp Tư vấn
Kiến Trúc – TK Nội Thất Vận hành sản xuất
Kỹ thuật Vận tải – Lái xe
Kỹ thuật ứng dụng Vật tư – Thiết bị
Làm bán thời gian Việc làm bán hàng
Làm đẹp – Spa Việc làm thêm tại nhà
Lao động phổ thông Xây dựng
Luật – Pháp lý Xuất – Nhập khẩu
Marketing – PR Y tế – Dược
Điện – Điện tử

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *